Een “goede vertaler”, wat is dat nu eigenlijk?

Als vertaler en copywriter zit ik zelf dagelijks met mijn neus op tekstmateriaal. Dat maakt van mij een… hoe zal ik het zeggen… vrij kritische lezer *grijns*. Wanneer ik dus een tekst onder mijn neus krijg die slecht geschreven of vertaald is, of op zijn minst less than ideal, dan merk ik dat meteen en kan ik ook vrij snel de vinger op de wonde leggen. Ik kan me echter voorstellen dat het voor u als klant een stuk lastiger is. Bent u zelf enigszins taalgevoelig, of bent u de andere taal enigszins machtig, dan merkt u misschien wel dat er “iets niet helemaal goed zit”. Maar wat dat “iets” dan is, dat is nog maar de vraag. Bent u de andere taal echter niet machtig, of is schrijven helemaal niet uw ding, dat bestaat de kans dat u een tekst online gooit of op een folder laat drukken, die met haken en ogen aan elkaar hangt. Of waarin zelfs foutieve informatie staat.

Om die reden is het van cruciaal belang dat u samenwerkt met een vertaler die u met uw ogen dicht kunt vertrouwen. Alleen… hoe komt u erachter of dat wel zo is? In deze blog geef ik een aantal punten mee waar u op moet letten. Ze zijn sterke aanwijzingen voor de kwaliteit van het werk dat uw vertaalpartner gaat leveren.

Uw vertaler heeft een specialiteit


Net zoals ook u niet in alles goed kunt zijn, geldt dat ook voor een vertaler. De ene vertaler heeft zijn ervaring opgebouwd in het hermetische taalgebruik van juridische documenten, de andere houdt zich voornamelijk bezig met commerciële teksten en webcopy en heeft zich dus een creatievere en meer redactionele stijl aangemeten. Nog een andere vertaler is technisch sterk onderlegd en houdt zich bezig met gespecialiseerde handleidingen. En laten we ook de collega’s medische vertalers niet vergeten. Elk is gespecialiseerd in de terminologie en het taalgebruik van zijn eigen specialiteit en legt zich dan ook voornamelijk toe op dat type teksten om u zo de best mogelijke vertaling te kunnen leveren.

In mijn geval zijn die specialiteiten enerzijds commerciële teksten en webcopy en anderzijds teksten uit het domein van de HR en de soft skills. Kunt u dan met andere teksten niet bij mij terecht? Uiteraard wel. Maar voor dergelijke documenten vertrouw ik op de knowhow van een aantal vaste collega’s. Elke zichzelf respecterende vertaler heeft op die manier een netwerk van betrouwbare collega’s dat hij of zij inschakelt om u de best mogelijke dienstverlening te kunnen bieden.

Uw vertaler is niet de allergoedkoopste

Klinkt het gek als ik dat zo zeg? Toch is dat niet zo gek. Iemand die al zijn tijd en energie in vertaalwerk steekt, wil graag goed werk leveren. Goed werk leveren betekent immers positieve reclame waardoor er meer werk onze kant op komt. Maar een goede vertaler heeft ook tal van rekeningen te betalen. Naast zijn vaste kosten werkt hij met gespecialiseerde software, volgt hij bijscholingen, leest hij vakliteratuur en ga zo maar door. Al die zaken komen de kwaliteit van uw vertaling ten goede, maar kosten uiteraard ook geld. Uiteraard zijn er ook mensen die na hun uren “een beetje vertalen” om “een zakcentje bij te verdienen”. Maar vaak komt uw vertaling dan aan bod op het moment dat het uitkomt en kan de persoon in kwestie er niet altijd de nodige tijd aan besteden. De vraag is maar of dat hetgeen is wat u wilt voor uw tekstmateriaal.

Als specialist in commerciële teksten, webcopy en HR lees ik mij bijvoorbeeld regelmatig in over sales technieken, marketing en SEO, maar ook over sociale wetgeving en soft skills. Op die manier blijf ik op de hoogte over de ontwikkelingen in mijn vakgebieden.

Uw vertaler werkt volgens een vast proces

Inderdaad. Vertalen is meer dan zomaar woorden omzetten van de ene taal in de andere. Een goede vertaler zal eerst uw tekst doorlezen om een idee te krijgen van de inhoud en context. Vervolgens vertaalt hij uw document en houdt daarbij zijn hulpbronnen bij de hand. Die hulpbronnen zijn niet alleen woordenboeken en terminologielijsten, maar ook artikels en teksten die verband houden met het onderwerp van uw tekst. Op die manier kan uw vertaler – in geval van twijfel – snel nagaan of wat hij op papier zet, ook de beste optie is.

Nadat de vertaling volledig is afgerond, laat de vertaler uw tekst even liggen.
Hij laat mijn tekst even liggen???

Jazeker!

Net zoals u, is een vertaler ook maar een mens, wat impliceert dat ook hij of zij wel eens een typ- of interpretatiefout kan maken en dat hij na een tijdje zijn eigen fouten niet meer ziet. Door de tekst even aan de kant te leggen en aan iets ander te werken, wordt het oordeel weer helderder.

Om zeker te zijn dat een tekst echt goed zit, zal de vertaler de tekst vervolgens nog twee maal nalezen: een keer op juistheid qua inhoud en interpretatie. Hierbij liggen de brontekst en de doeltekst naast elkaar. Ten slotte zal de vertaler de tekst ook nog eens nalezen in een eentalige versie – enkel de vertaling – om eventuele typfouten te verbeteren en om na te gaan of de vertaalde tekst goed klinkt en lekker loopt in de doeltaal. Het mag tenslotte niet klinken als een vertaling.

Als laatste stap schakelt uw vertaler een collega in die de volledige tekst nog eens naleest. Deze revisor, dat extra paar ogen zorgt voor de finishing touch. Vertalers die beweren dat ze dat extra paar ogen niet nodig hebben, benadert u maar beter omzichtig. Als vertaler een revisor inschakelen betekent niet dat je twijfelt, enkel dat je zeker wilt zijn van absolute topkwaliteit. Wilt u graag samenwerken met iemand die uitgaat van het idee “het zal wel goed genoeg zijn”?

Gaat u dus in zee met een nieuwe vertaalpartner, of gaat u naar iemand op zoek, vraag dan bij al uw kandidaten zeker naar hun werkwijze. Dat zal u een goede indicatie geven van wat u mag verwachten.

Last but not least: kwaliteit betaalt zichzelf altijd terug.

Hecht er dus het nodige belang aan!

Dorp 13A 9810 Nazareth
ruth@proscription.be
T +32 474 92 70 07

Sitemap

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

{{ newsletter_message }}

x

{{ popup_title }}

{{ popup_close_text }}

x